Ahogy az angolban a “there is/there are” alapvető fontosságú szerkezet már a teljesen kezdőknek is, hiszen ezzel tudjuk elmondani, hogy valami van valahol, úgy az olasz nyelvben ezt a szerepet a “c’é/ci sono” tölti be.
C’è un libro sul tavolo. – There is a book on the table. – Van egy könyv az asztalon
Ci sono gatti nel giardino. – There are cats in the garden. – Macskák vannak a kertben.
Tehát, akárcsak az angolban, nem az a lényge, hogy “mi hol van”, hanem az hogy “valami valahol van” : )
The book is on the table. – Il libro é sul tavolo. – A könvy az asztalon van.
There is a book on the table. – C’è un libro sul tavolo. – Van egy könyv az asztalon.
The cats are in the garden. – I gatti sono nel giardino. – A macskák a kertben vannak.
There are cats in the garden. – Ci sono gatti nel giardino. – Macskák vannak a kertben.
Ahogy az a példamondatokból is látszik, a különbség a kettő között:
egyes számban: c’è + un gatto (nel giardino)
többes számban: ci sono + gatti (nel giardino)
A tagadás nagyon egyszerű, mert a c’è / ci sono elé csak beszúrjuk a non tagadószót.
Non c’è libro sul tavolo. – There is no book on the table. – Nincs könyv az asztalon
Non ci sono gatti nel giardino. – There are no cats in the garden. – Nincsenek macskák a kertben.