Salvatore Quasimodo (1901–1968) szicíliai származású olasz költő, műfordító és kritikus, a 20. századi olasz irodalom egyik legnagyobb alakja. A hermetizmus költői irányzatának egyik vezéralakjaként indult, később a társadalmi elkötelezettségű líra felé fordult. 1959-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.
Quasimodo ugyan Modicában született, de gyermekkora nagy részét Roccalumerában töltötte, így sokáig Siracusát tekintette szülővárosának. Bár Quasimodo sokáig nem vállalta Modicát szülővárosaként, ma múzeum őrzi emlékét abban a házban, ahol élt sokáig. A Casa Quasimodo múzeumban eredeti bútorok, kéziratok, fotók és a Nobel-díj átvételéről készült videók is megtekinthetők.
Bár mérnöknek készült, hamar az irodalom felé fordult az érdeklődése. Első kötete, Acque e terre (1930) Szicília iránti nosztalgiáját tükrözi. A hermetizmus stílusában írt versei elvontak, szimbolikusak, később a háború hatására nyitottabb, közérthetőbb költészetet alkotott (Giorno dopo giorno, La vita non è sogno). Fordítóként klasszikus szerzőket tolmácsolt: Aiszkhülosz, Szophoklész, Catullus, Shakespeare, Neruda és Petőfi műveit is.
1961-ben Balatonfüreden gyógykezeltette magát, ahol beleszeretett a balatoni tájba, ahol tisztelete jeléül egy emlékfát ültetett a Tagore sétányon, amelyhez egy lírai hangvételű márványtábla is tartozik: „Gyökerei mélyre fúródnak a büszke magyar földbe…”. Több versében megörökítette a balatoni élményeit, és magyar költőkkel is kapcsolatban állt.
De Balatonfüred is megemlékezik a költőről, ahol 2000-ben mellszobrot állítottak neki a Tagore sétányon. Az alkotás Francesco Messina szobrász munkája, a szobrot a Quasimodo család és az olasz kulturális szervezetek ajándékozták a városnak. Alessandro Quasimodo, a költő fia minden évben megkoszorúzza az emlékművet.
Szintén a költőre emlékezve 1992 óta rendezik meg Balatonfüreden a Salvatore Quasimodo Nemzetközi Költőversenyt, amely a magyar és olasz irodalmi kapcsolatok kiemelkedő eseménye. A versenyre évente több száz pályázat érkezik, a győztesek Quasimodo-emlékdíjat kapnak, és a díjazott verseket olaszra is lefordítják. A rendezvényhez irodalmi estek, könyvbemutatók és kulturális programok is kapcsolódnak.
Ognuno sta solo sul cuor della terra,
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.
Mindenki egyedül áll a föld szívén,
mit átdöfött a nap egy sugara,
és hirtelen leszáll az este.
Kepes Géza fordítása
Gyere velem októberben szicíliai kirándulásra és nyelvtanfolyamra, és elviszlek Quasimodo szülőházába is a modicai csokimúzeum után!
JELENTKEZÉS: ITT