Mint minden nyelvben, a legfontosabb külföldi városok, illetve az Olaszországgal történelmileg kapcsolatban álló városok neve olaszul is eltér az eredeti nyelven használt névtől, amely néha zavart okozhat. Például egy olasz, ha azt mondja, hogy Monaco-ban él a lánya, akkor azt úgy érti, hogy Monaco di Baviera-ban, azaz Münchenben. (Monaco, azaz a Monaciói Hercegség olaszul Principato di Monaco).
A névrajzban négyféleképpen nevezik át a külföldi városokat.
Transzliteráció – tehát betű szerinti átírás
Transzkripció: kiejtést megközelítő átírás
Exoníma: ha a városnak van saját neve az adott ország nyelvén, de külföldön máshogy is hívják (erre jó példa a Monaco – München)
Endoníma: a város helyi nyelven használt neve
Az olasz nyelvben olasz névvel illetett külföldi városok nevei így exonímák.
Siviglia – Sevilla
Lisbona – Lisszabon
Barcellona – Barcelona
Valenza – Valencia
Saragozza – Zaragoza
Parigi – Párizs
Marsiglia – Marseille
Strasburgo – Strasbourg
Ginevra – Genf
Zurigo – Zürich
Vienna – Bécs
Salisburgo – Salzburg
Berlino – Berlin
Monaco di Baviera – München
Norimberga – Nürnberg
Gottinga – Göttingen
Amburgo – Hamburg
Colonia – Köln
Francoforte sul Meno – Frankfurt am Mein
Londra – London
Dublino – Dublin
Stoccolma – Stockholm
Seghedino
Spalato – Split
Ragusa di Dalmazia – Dubrovnik
Mosca – Moszkva
Filadelfia – Philadelphia
L’Avana – Havanna
Pechino – Peking
Pechino Express – Ázsia Expressz
New York-ot egészen a 20. Század közepéig Nuova York néven illették az olaszok, azonban ahogy egyre inkább több olasz kereste fel turisztikai céllal a várost, egyre inkább az eredeti nevét kezdték hívni a várost.
Végül pedig jöjjön egy magyar város is olaszul: Seghedino – szerintetek melyik városunk ez?