Olaszország a külföldi párok egyik legnépszerűbb házasságkötési helyszíne, minden évben számos nem olasz pár lép frigyre az országban. 2023-ban megdőlt a „destination weddings” száma Olaszországban, közel 13.600 külföldi pár kötött házasságot Itáliában. A legtöbben (31%) az Egyesült Államokból érkeztek, őket követték a britek, a németek, az ausztrálok, indiaiak, kínaiak, mexikóiak, szingapúriak és az indonézek. A násznéppel együtt nagyjából 2,4 millió (!) vendégéjszakát töltötte el az országban, így komoly turisztikai bevételt is jelentenek az egyre népszerűbb külföldi esküvők a gazdaságnak.
Bár a toplistába a magyar párok nem kerültek be, mégis elmondható, hogy évről évre egyre több magyar pár köt házasságot Olaszországban, és még ennél is több vegyes (magyar menyasszony-olasz vőlegény vagy fordítva) páros mondja ki az igent.
Mielőtt azonban elhatároznád, hogy mindenképpen a mesés Toszkánában, vagy éppen Szicíliában, a tengerparton szeretnéd kimondani a boldogító igen, érdemes néhány dologgal tisztában lenni. Először is el kell dönteni, hogy milyen típusú esküvőt szeretnél, ez lehet polgári, egyházi vagy szimbolikus is.
Polgári esküvőt csak erre engedéllyel rendelkező helyszínen lehet tartani, ez általában a városháza szokott lenni, de ma már számos településen engedélyezett a szabadtéri szertartás is. Egyházi esküvőt csak felszentelt, és a Vatikán által is jóváhagyott templomban lehet rendezni, előtte pedig a helyi papnak be kell fogadnia a külföldi pár esketésének a felkérését.
A legegyszerűbb módja az olasz esküvőnek pedig az, ha szimbolikus szertartást tartotok, ilyenkor teljesen szabad kezet kap a pár, nem szükséges semmilyen irat beszerzése, hiszen az „igazi” házasságkötést Magyarországon kell megtartani (elég akár két tanúval a polgármesteri hivatalban), így a szimbolikus esküvő igazából, nem hivatalos és önmagában nem is érvényes.
Ha ezek után te is esetleg elgondolkodtál azon, hogy a mesés Toszkánában, vagy éppen Szicíliában a tengerparton mondd ki a boldogító igent, akkor azért van számos dolog, amivel számolnod kell.
NULLA OSTA – avagy a legfontosabb dokumentum
A „Nulla Osta per matrimonio” tanúsítvány a hivatásos konzuli tisztviselő által kiállított olasz nyelvű okirat, amely tartalmazza az Olaszországban házasodni kívánó magyar állampolgár természetes személyazonosító adatait, szülei nevét, személyi adat- és lakcímnyilvántartásban szereplő lakcímét, családi állapotát, valamint a megállapítást, hogy az állampolgár házasságkötésének nincs akadálya. A Nulla Osta nem pótolható Magyarországon beszerzett családi állapot igazolással.
A milánói konzul által kiállított tanúsítvány 6 hónapig érvényes és a milánói konzuli kerületben, Észak-Olaszországban használható fel. Konzuli kerületünkön kívül tervezett felhasználás esetén javasolt a házasságkötés helye szerinti anyakönyvi hivatallal történő előzetes egyeztetés. Az eljárás díjköteles, 30 EUR, amelyet bankkártyával lehetséges megfizetni az okirat igénylésekor vagy átvételekor. Ha mindkét fél magyar állampolgár, két tanúsítványt kell kiváltani.
Szükséges dokumentumok:
• kérelem adatlap,
• menyasszony és vőlegény személyazonosító igazolványa vagy útlevele,
• magyar állampolgár fél lakcímkártyája (ha rendelkezik vele),
• magyar állampolgár fél magyar születési anyakönyvi kivonata,
• magyar állampolgár fél korábbi házassága esetén a korábbi házasság megszűnését tanúsító okiratok (házasságot felbontó határozat, anyakönyvi kivonat).
A házasságkötés megtörténtét követő 6 hónapon belül kezdeményezni szükséges a külföldön kötött házasság hazai anyakönyvezését. Erre mind a konzulátuson, mind magyarországi anyakönyvvezetőknél lehetőség van. A tanúsítványt felhasználása előtt a Prefettura hitelesíti felül (legalizzazione documenti), ebben az eljárásban a konzulátus nem működik közre.
milano.mfa.gov.hu
Bodacz János
A házasságkötési ceremónia nyelve olasz lesz, tehát a hivatalos procedúra olasz nyelven fog zajlani. Ebben az esetben vagy tolmácsot kell bevonni, aki lefordít minden mondatot, fogadalmat és hivatalos információt, hogy a pár és a vendégek is pontosan értsenek mindent. A különösen felkapott esküvői helyszíneken időnként lehetőség van a kétnyelvű hivatalos ceremóniára is (bár ez inkább az angol nyelvre vonatkozik), ilyenkor a polgármester, vagy alpolgármester, vagy más megbízott önkormányzati tisztviselő (Olaszországban a polgári szertartást ők vezetheti) két nyelven vezeti a szertartást.
Bodacz János magyar-olasz-angol nyelvű ceremóniamester, számos vegyes házasság megkötésénél segédkezett tolmácsként. Őt kérdeztem tapasztalatairól.
Adél és Gerardo, fotó: panamyphoto
- Milyen esküvőkre szoktak hívni? Vegyes párosok vagy magyarok, akik Olaszországban lépnek frigyre?
A fő profilomat a vegyes párok teszik ki. Az eddigi esküvőimet tekintve 95 százalékban magyar hölgyek szívét rabolták el az olasz urak, néhány esetben volt félig magyar félig olasz feleség, magyar férjjel. Nagyon sok olasz-magyar pár harmadik országban él (Ausztria, Németország, Hollandia, Svájc), így soknemzetiségű násznéppel érkeznek. A magyar és olasz mellett sok esetben az angol nyelv is szükséges a rendezvény alatt. Már gőzerővel szervezzük az első magyar-amerikai lagzit, amelyre idén augusztusra kaptam felkérést. Boldogsággal tölt el, hogy a tengeren túl is megtalálnak.
- Milyen különbségek vanna az olasz és a magyar lagzik között?
Az olaszokat ismerve elsőre meglepő lehet ezt olvasni, de az olasz lagzikon nincs hajnalig tartó mulatozás, mint nálunk. A tipikus olaszországi lakodalmakat inkább egy vacsorás, bankett jellegű légkör jellemzi, esznek-isznak, beszélgetnek és nagyjából hajnali 1-2 magasságában hazamennek. Ezzel szemben a magyar lakodalmakat a nyitótáncot követően hajnalig tartó ereszd el a hajam jellemzi. Igyekszem a két nép lakodalmi kultúráját minden szinten összefésülni, így senki nem megy haza ideje korán.
- Mennyi felkészülést igényel a pár részéről a vegyes esküvő?
A helyszínfoglalást követően nagyjából egy-másfél év a felkészülés, a hivatalos fordítások és dokumentációk beszerzése jelentik a legnagyobb kihívást. Mivel nagyon sok pár külföldön él, nincs arra mód, hogy bármikor hazaszaladjanak, így sok esetben esküvőszervezőt is felkérnek a rendezvényre. Az itthon élő párok kevésbé tartanak erre igényt.
- A vegyes esküvőkön milyen menü szokott lenni?
Attól függően, hogy Magyarországon vagy Olaszországban van-e a rendezvény, az „otthoni” konyha dominál, de igyekeznek azért mindenki szájízének megfelelő menüsort összeállítani. A tipikus tyúkhúsleves, marhapörkölt, töltöttkáposzta háromszögébe belefér a tenger gyümölcsei, tésztafélék és olasz desszertkülönlegességek is, mint például a millefoglie vagy a tiramisù.
- Van különbség a két ország mulatozási szokásai között?
A vacsorát és nyitótáncot követően, mind a magyar mind az olasz násznép elkezdi ropni a tánctéren. Mulatozási szokásokat tekintve hasonlóak vagyunk, bár az olaszok sokkal kevesebb alkoholt fogyasztanak az esküvőn és hajnali 1-2 fele már elmennek pihenni, míg a magyarok legbulizósabb magja pirkadatig marad a tánctéren. Az esküvői szokásainkat pedig mindig nagyon érdeklődve is nyitottan figyelik és nagyon érdekes számukra elsőre látni egy menyecsketáncot, menyasszonyrablást vagy az általam vitt esküvői játékokat. Mindezért elképesztően hálásak és mikor ölelkezve elköszönnek tőlem, már nézem a határidőnaplómat, mikor mehetek a következő olasz-magyar lagziba.
János egyik legkedvesebb párja Adél és Gerardo volt, velük is beszélgettünk az olasz-magyar esküvőjükről.
- Kérlek mutatkozzatok be!
Kovács Adél vagyok, Nyíregyházán születtem, de gimnázium óta nem élek Magyarországon. Gerardo D’Angelo a férjem, San Nicola La Strada-ból, ami egy Nápoly melletti kisváros. Gerardo is nagyon szeret utazni, élt Londonban es Barcelonában is.
- Mikor és hol ismerkedtetek meg?
Gerardóval 2017 február 20-án, az első munkanapomon ismerkedtünk az Amazon-nál, egy ködös, hideg téli napon. Mivel nem tudtam, hogy merre van az iroda bejárata, pont őt szólítottam le, hogy segítsen. Ekkor meg nem gondoltam, hogy egy nap a férjem lesz!
- Hogyan fogadta a család a házasságot és az esküvőt?
Mindkettőnk családja nagyon örült a házasságunknak. Gerardo es a családja tipikus délolaszok, meleg szívűek es nagyon családcentrikusak. Az én családom is nagyon összetartó, úgyhogy hasonló értékeddel nőttünk fel. Amikor Gerardo megkérte a kezem Szardínia szigetén, mindenki izgatottan várta az esküvőt.
- Hogy érezte magát a násznép az esküvőn? Akadály volt a két különböző nyelv és kultúra találkozása?
Mindenki remekül érezte magát. Az esküvő valódi nemzetközi esküvő volt, ahol részt vettek francia, amerikai, olasz, lengyel barátok es családtagok. Pontosan ezért volt nagyon fontos, hogy a ceremóniamester tudjon nem csak olaszul es magyarul, de angolul is. János nagyon sokat segített fordítani szüleinknek és a barátainak is mind a három nyelven. A ceremóniát is tökéletesen lefordította olasz nyelvre. Nagyon hálásak vagyunk Jánosnak, nagyon sokat segített a jelenléte. Mindenkinek csak ajánlani tudom!